Пользователь по-латински
2025-05-19 10:52Пользователь по-латински
Користувач латинською
У галузі інформаційної безпеки латинський вираз usoris inutilis найдоречніше перекласти як:
📌 У сучасних стандартах, таких як ISO/IEC 27001:2022 і 27002:2022, відповідним терміном буде:
Латинський вираз usoris inscio перекладається українською як:
📌 Тож usoris inscio — це, швидше за все:
usoris incompetens - пользователь неумелый usoris inutilis - пользователь бесполезный usoris inscio - пользователь неизвестный usoris insufficientem - пользователь недостаточный |
Користувач латинською
usoris incompetens — користувач невмілий usoris inhabilis — користувач некваліфікований usoris inutilis — користувач невикористовуваний usoris inscio — користувач непроінструктований usoris insufficientem — користувач недостатньо компетентний |
У галузі інформаційної безпеки латинський вираз usoris inutilis найдоречніше перекласти як:
Адаптовані варіанти з фаховим відтінком:"неавторизований користувач"
або
"користувач, який не має користі / функціонального призначення в системі"
- 🔒 "нефункціональний користувач" — якщо йдеться про обліковий запис, який не використовується і не має ролей/прав.
- 🛡 "надлишковий користувач" — у контексті доступу, що порушує принцип least privilege.
- 🧩 "зайвий користувач" — той, чий доступ не виправданий з точки зору ризик-менеджменту.
- 🚫 "непотрібний користувач" — акаунт, який не використовується, але потенційно є вектором атаки (наприклад, старі облікові записи адміністраторів).
- 👤 "сплячий обліковий запис" (dormant account) — синонімічно, у термінах ISO/IEC 27002.
📌 У сучасних стандартах, таких як ISO/IEC 27001:2022 і 27002:2022, відповідним терміном буде:
"unused or unnecessary account" — "невикористовуваний або непотрібний обліковий запис".Таким чином, у сфері ІБ usoris inutilis найчастіше стосується "неактивного", "надлишкового", "небезпечного" або "неавторизованого" користувача, який підлягає або відключенню, або ревізії доступу.
Латинський вираз usoris inscio перекладається українською як:
"необізнаний користувач" або "користувач, який не знає"
🔹 usoris — родовий відмінок від usor — «користувач»
🔹 inscio — від inscius — «той, хто не знає», «необізнаний», «невіглас»
📘 У контексті інформаційної безпеки доцільні переклади:
- 🧠 "непроінструктований користувач" — не пройшов навчання або не обізнаний із політиками безпеки
- ⚠ "необізнаний користувач" — не знає про ризики (наприклад, фішинг, соціальна інженерія)
- 🔓 "користувач, що діє ненавмисно" — поширений фактор у моделі human error
- 📉 "користувач без належної обізнаності в сфері ІБ" — згідно ISO/IEC 27002:2022, це цільова група для заходів з awareness & training
Відповідність термінам у стандартах:
- ISO/IEC 27002:2022:
- "lack of security awareness" — відсутність обізнаності з безпеки
- "human error due to lack of training" — людська помилка через відсутність навчання
- "lack of security awareness" — відсутність обізнаності з безпеки
📌 Тож usoris inscio — це, швидше за все:
"користувач, який становить ризик через необізнаність"
або
"непроінформований користувач, який не усвідомлює наслідків своїх дій"